Der Ausbruch des Vesuv

Der Bericht Plinius des Jüngeren

Der wichtigste (und einzige) schriftliche Augenzeugenbericht ist die Beschreibung Plinius des Jüngeren in zwei Briefen an Tacitus. Er beschreibt darin auf Bitten von Tacitus den Tod seines Onkels, Plinius des Älteren, der beim Versuch, als Kommandant der Flotte Leute aus dem Krisengebiet zu retten, ums Leben kam.

deutsch

C. PLINIUS TACITO SUO S.

(1) Petis ut tibi avunculi mei exitum scribam, quo verius tradere posteris possis. Gratias ago; nam video morti eius si celebretur a te immortalem gloriam esse propositam. (2) Quamvis enim pulcherrimarum clade terrarum, ut populi ut urbes memorabili casu, quasi semper victurus occiderit, quamvis ipse plurima opera et mansura condiderit, multum tamen perpetuitati eius scriptorum tuorum aeternitas addet. (3) Equidem beatos puto, quibus deorum munere datum est aut facere scribenda aut scribere legenda, beatissimos vero quibus utrumque. Horum in numero avunculus meus et suis libris et tuis erit. Quo libentius suscipio, deposco etiam quod iniungis.

(4) Erat Miseni classemque imperio praesens regebat. Nonum Kal. Septembres hora fere septima mater mea indicat ei apparere nubem inusitata et magnitudine et specie. (5) Usus ille sole, mox frigida, gustaverat iacens studebatque; poscit soleas, ascendit locum ex quo maxime miraculum illud conspici poterat. Nubes - incertum procul intuentibus ex quo monte; Vesuvium fuisse postea cognitum est - oriebatur, cuius similitudinem et formam non alia magis arbor quam pinus expresserit. (6) Nam longissimo velut trunco elata in altum quibusdam ramis diffundebatur, credo quia recenti spiritu evecta, dein senescente eo destituta aut etiam pondere suo victa in latitudinem vanescebat, candida interdum, interdum sordida et maculosa prout terram cineremve sustulerat. (7) Magnum propiusque noscendum ut eruditissimo viro visum. Iubet liburnicam aptari; mihi si venire una vellem facit copiam; respondi studere me malle, et forte ipse quod scriberem dederat. (8) Egrediebatur domo; accipit codicillos Rectinae Tasci imminenti periculo exterritae - nam villa eius subiacebat, nec ulla nisi navibus fuga -: ut se tanto discrimini eriperet orabat. (9) Vertit ille consilium et quod studioso animo incohaverat obit maximo. Deducit quadriremes, ascendit ipse non Rectinae modo sed multis - erat enim frequens amoenitas orae - laturus auxilium. (10) Properat illuc unde alii fugiunt, rectumque cursum recta gubernacula in periculum tenet adeo solutus metu, ut omnes illius mali motus omnes figuras ut deprenderat oculis dictaret enotaretque.

(11) Iam navibus cinis incidebat, quo propius accederent, calidior et densior; iam pumices etiam nigrique et ambusti et fracti igne lapides; iam vadum subitum ruinaque montis litora obstantia. Cunctatus paulum an retro flecteret, mox gubernatori ut ita faceret monenti 'Fortes' inquit 'fortuna iuvat: Pomponianum pete.' (12) Stabiis erat diremptus sinu medio - nam sensim circumactis curvatisque litoribus mare infunditur -; ibi quamquam nondum periculo appropinquante, conspicuo tamen et cum cresceret proximo, sarcinas contulerat in naves, certus fugae si contrarius ventus resedisset. Quo tunc avunculus meus secundissimo invectus, complectitur trepidantem consolatur hortatur, utque timorem eius sua securitate leniret, deferri in balineum iubet; lotus accubat cenat, aut hilaris aut - quod aeque magnum - similis hilari. (13) Interim e Vesuvio monte pluribus locis latissimae flammae altaque incendia relucebant, quorum fulgor et claritas tenebris noctis excitabatur. Ille agrestium trepidatione ignes relictos desertasque villas per solitudinem ardere in remedium formidinis dictitabat. Tum se quieti dedit et quievit verissimo quidem somno; nam meatus animae, qui illi propter amplitudinem corporis gravior et sonantior erat, ab iis qui limini obversabantur audiebatur. (14) Sed area ex qua diaeta adibatur ita iam cinere mixtisque pumicibus oppleta surrexerat, ut si longior in cubiculo mora, exitus negaretur. Excitatus procedit, seque Pomponiano ceterisque qui pervigilaverant reddit. (15) In commune consultant, intra tecta subsistant an in aperto vagentur. Nam crebris vastisque tremoribus tecta nutabant, et quasi emota sedibus suis nunc huc nunc illuc abire aut referri videbantur. (16) Sub dio rursus quamquam levium exesorumque pumicum casus metuebatur, quod tamen periculorum collatio elegit; et apud illum quidem ratio rationem, apud alios timorem timor vicit. Cervicalia capitibus imposita linteis constringunt; id munimentum adversus incidentia fuit. (17) Iam dies alibi, illic nox omnibus noctibus nigrior densiorque; quam tamen faces multae variaque lumina solvebant. Placuit egredi in litus, et ex proximo adspicere, ecquid iam mare admitteret; quod adhuc vastum et adversum permanebat. (18) Ibi super abiectum linteum recubans semel atque iterum frigidam aquam poposcit hausitque. Deinde flammae flammarumque praenuntius odor sulpuris alios in fugam vertunt, excitant illum. (19) Innitens servolis duobus assurrexit et statim concidit, ut ego colligo, crassiore caligine spiritu obstructo, clausoque stomacho qui illi natura invalidus et angustus et frequenter aestuans erat. (20) Ubi dies redditus - is ab eo quem novissime viderat tertius -, corpus inventum integrum illaesum opertumque ut fuerat indutus: habitus corporis quiescenti quam defuncto similior.

(21) Interim Miseni ego et mater - sed nihil ad historiam, nec tu aliud quam de exitu eius scire voluisti. Finem ergo faciam. (22) Unum adiciam, omnia me quibus interfueram quaeque statim, cum maxime vera memorantur, audieram, persecutum. Tu potissima excerpes; aliud est enim epistulam aliud historiam, aliud amico aliud omnibus scribere. Vale.

Während Plinius in diesem 1. Brief die von Boten und Überlebenden überbrachten Beobachtungen beschrieb, stellte er in einem zweiten Brief seine eigenen Beobachtungen und Ängste dar:

deutsch

C. PLINIUS TACITO SUO S.

(1) Ais te adductum litteris quas exigenti tibi de morte avunculi mei scripsi, cupere cognoscere, quos ego Miseni relictus - id enim ingressus abruperam - non solum metus verum etiam casus pertulerim.

'Quamquam animus meminisse horret, ...
incipiam.'

(2) Profecto avunculo ipse reliquum tempus studiis - ideo enim remanseram - impendi; mox balineum cena somnus inquietus et brevis. (3) Praecesserat per multos dies tremor terrae, minus formidolosus quia Campaniae solitus; illa vero nocte ita invaluit, ut non moveri omnia sed verti crederentur. (4) Irrupit cubiculum meum mater; surgebam invicem, si quiesceret excitaturus. Resedimus in area domus, quae mare a tectis modico spatio dividebat. (5) Dubito, constantiam vocare an imprudentiam debeam - agebam enim duodevicensimum annum -: posco librum Titi Livi, et quasi per otium lego atque etiam ut coeperam excerpo. Ecce amicus avunculi qui nuper ad eum ex Hispania venerat, ut me et matrem sedentes, me vero etiam legentem videt, illius patientiam securitatem meam corripit. Nihilo segnius ego intentus in librum.

(6) Iam hora diei prima, et adhuc dubius et quasi languidus dies. Iam quassatis circumiacentibus tectis, quamquam in aperto loco, angusto tamen, magnus et certus ruinae metus. (7) Tum demum excedere oppido visum; sequitur vulgus attonitum, quodque in pavore simile prudentiae, alienum consilium suo praefert, ingentique agmine abeuntes premit et impellit. (8) Egressi tecta consistimus. Multa ibi miranda, multas formidines patimur. Nam vehicula quae produci iusseramus, quamquam in planissimo campo, in contrarias partes agebantur, ac ne lapidibus quidem fulta in eodem vestigio quiescebant. (9) Praeterea mare in se resorberi et tremore terrae quasi repelli videbamus. Certe processerat litus, multaque animalia maris siccis harenis detinebat. Ab altero latere nubes atra et horrenda, ignei spiritus tortis vibratisque discursibus rupta, in longas flammarum figuras dehiscebat; fulguribus illae et similes et maiores erant. (10) Tum vero idem ille ex Hispania amicus acrius et instantius 'Si frater' inquit 'tuus, tuus avunculus vivit, vult esse vos salvos; si periit, superstites voluit. Proinde quid cessatis evadere?' Respondimus non commissuros nos ut de salute illius incerti nostrae consuleremus. (11) Non moratus ultra proripit se effusoque cursu periculo aufertur. Nec multo post illa nubes descendere in terras, operire maria; cinxerat Capreas et absconderat, Miseni quod procurrit abstulerat. (12) Tum mater orare hortari iubere, quoquo modo fugerem; posse enim iuvenem, se et annis et corpore gravem bene morituram, si mihi causa mortis non fuisset. Ego contra salvum me nisi una non futurum; dein manum eius amplexus addere gradum cogo. Paret aegre incusatque se, quod me moretur.

(13) Iam cinis, adhuc tamen rarus. Respicio: densa caligo tergis imminebat, quae nos torrentis modo infusa terrae sequebatur. 'Deflectamus' inquam 'dum videmus, ne in via strati comitantium turba in tenebris obteramur.' (14) Vix consideramus, et nox - non qualis illunis aut nubila, sed qualis in locis clausis lumine exstincto. Audires ululatus feminarum, infantum quiritatus, clamores virorum; alii parentes alii liberos alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant; hi suum casum, illi suorum miserabantur; erant qui metu mortis mortem precarentur; (15) multi ad deos manus tollere, plures nusquam iam deos ullos aeternamque illam et novissimam noctem mundo interpretabantur. Nec defuerunt qui fictis mentitisque terroribus vera pericula augerent. Aderant qui Miseni illud ruisse illud ardere falso sed credentibus nuntiabant. (16) Paulum reluxit, quod non dies nobis, sed adventantis ignis indicium videbatur. Et ignis quidem longius substitit; tenebrae rursus cinis rursus, multus et gravis. Hunc identidem assurgentes excutiebamus; operti alioqui atque etiam oblisi pondere essemus. (17) Possem gloriari non gemitum mihi, non vocem parum fortem in tantis periculis excidisse, nisi me cum omnibus, omnia mecum perire misero, magno tamen mortalitatis solacio credidissem.

(18) Tandem illa caligo tenuata quasi in fumum nebulamve discessit; mox dies verus; sol etiam effulsit, luridus tamen qualis esse cum deficit solet. Occursabant trepidantibus adhuc oculis mutata omnia altoque cinere tamquam nive obducta. (19) Regressi Misenum curatis utcumque corporibus suspensam dubiamque noctem spe ac metu exegimus. Metus praevalebat; nam et tremor terrae perseverabat, et plerique lymphati terrificis vaticinationibus et sua et aliena mala ludificabantur.

(20) Nobis tamen ne tunc quidem, quamquam et expertis periculum et exspectantibus, abeundi consilium, donec de avunculo nuntius.

Haec nequaquam historia digna non scripturus leges et tibi scilicet qui requisisti imputabis, si digna ne epistula quidem videbuntur. Vale.

Der Verlauf des Ausbruchs

Zwar geben diese beiden Briefe eine genaue Beschreibung der beobachteten Ereignisse ab; entscheidend jedoch ist, daß weder Plinius der Ältere noch Plinius der Jüngere den gesamten Vorgang beobachtet haben. Denn die Wolke, die beide beobachtet hatten, ist erst ein Phänomen der letzten von drei Phasen. Um den Verlauf des Ausbruchs genau feststellen zu können, sind wieder die Archäologen gefragt, die anhand der über Pompeji lagernden Gesteinsschichten den Ablauf rekonstruieren können.
Erstellt man einen Querschnitt durch den Boden über Pompeji, ergibt sich folgender Aufbau:
Aus: Robert Etienne: Pompeji, die eingeäscherte Stadt
Die zahlreichen Lapilli (kleine Steinchen aus Vulkangestein) stammen von dem Lavapfropfen, der den Vesuv vor dem Ausbruch verschlossen gehalten hatte. Dieser hielt dem Druck der seit 1000 Jahren aufsteigenden Gase nicht mehr stand und gab schließlich am 24. August 79 ohne Vorwarnung nach. Die Teile des gebrochenen Pfropfens fielen wegen ihres Gewichts hauptsächlich in der Nähe des Kraters herab.
Sofort nach der Öffnung des Kraters wurde das flüssige Magma infolge der darin gebundenen Gase mehrere Kilometer in die Luft geschleudert. Dort entwich das Gas der Magma, welches hierdurch als gehärteter Bimsstein wegen dem Wind in Richtung Pompeji abgetrieben wurde und dort niederfiel. Die verschiedenfarbigen Schichten des Bimssteins zeigen, daß das Magma im Vulkan in verschiedenen Schichten gelagert war, die mit unterschiedlichen Gasen versehen waren und verschieden alt waren.
Nachdem der Vulkan einen großen Teil der Magma ausgespuckt hatte, riß das Magma kleinere Teile der Seitenwände des Kraters mit, so daß der obere Teil des Schlotes schließlich in Innere fiel. Doch die Last bremste den Vulkan nicht lange, sondern sprengte die Schicht, was eine dünne Lapilli-Schicht niederregnen ließ, gefolgt von länger anhaltendem Ascheregen.

Nachdem der Vulkan seine Magma abgegeben hatte, folgte nun die Hauptphase des Ausbruchs: Das Magma in der Tiefe des Vulkans fing an zu brodeln, um seinerseits die überschüssigen Gase loszuwerden. Die Folge waren dicke Aschewolken, mit reichlich Wasserdampf und Chlorwasserstoffsäure versetzt. Wer in Pompeji bis dahin noch nicht durch zusammengestürzte Häuser oder herabfallende Brocken umgekommen war, mußte nun durch diese giftigen Gase einen langsamen Erstickungstod erleiden. Die oberste Schicht, die phisolitische Asche, entstand durch die Vermischung des Wasserdampfes mit der Asche.

Die Explosionen der Magma hatten zur Folge, daß im Vulkan Risse und Spalten entstanden. Da der Vulkan seinen inneren Halt verloren hatte, brach in sich zusammen, und durch die Risse trat die restliche Magma aus. Zwar erreichte sie Pompeji nicht mehr - auch wenn sie sehr weit entfernt gelegene Gebiete verwüstete -, aber Pompeji war zu diesem Zeitpunkt schon mit einer 3 - 5 Meter dicken Schicht überdeckt und sämtliches Leben dort ausgelöscht.

Die Veränderung des Vulkans

Betrachtet man eine römische Zeichnung wie das Hintergrundbild in der Einleitung, stellt man fest, daß sich die Spitze des Vesuvs deutlich verändert hat. Vor dem Ausbruch war der Vesuv ein Berg mit einer spitzen Bergkuppe, heute erkennt man einen Berg mit dem berühmten Krater und den ihn im Norden umgebenden Überreste eines Berges namens Monte Somma. Diese beiden Berge bildeten vor 79 n. Chr. einen Doppelgipfel; der ausbrechende Vulkan war korrekterweise der Monte Somma, der sich jedoch beim Ausbruch offensichtlich mit in die Luft sprengte und den Vesuv übrigließ. Es ist jedoch in die Geschichte eingegangen, daß der Vesuv der ausbrechende Vulkan war, vor allem, weil dieser eben noch zu sehen und aktiv ist.